Tagarchief: leestip

Spannende boekenweken ook voor jongeren!

Volgende week beginnen de Spannende boekenweken. Ze duren van 1 tot en met 21 juni 2020. Tijdens deze weken staat de thriller centraal. Het is niet toevallig dat deze weken vlak voor de zomer vallen, want de zomer en de vakantie is een heerlijke tijd om op te gaan in een spannend boek dat je meesleept van begin tot eind. Als boekvertaler en boekenworm ben ik dol op allerlei soorten boeken, zeker ook spannende.

Als je een boek vertaalt, lees je dat eerst helemaal door voor je aan het vertalen slaat. Daarna lees je je vertaling met het origineel ernaast nog een keer goed door. Dan lees je de hele vertaling nog eens om te kijken of al je zinnen kloppen, mooi zijn en zonder spelfouten. Afijn, al met al lees je zo’n boek wel een keer of wat. Wel zo fijn als het een beetje een boeiend boek is dus.
Eén keer vertaalde ik een boek dat de vijfde keer nog net zó spannend was als de eerste keer! Daarom wil ik je dat boek graag aanraden voor in de spannende boekenweken.
De schrijfster is een heel bekende Italiaanse kinderboekenauteur. Haar taal is rauw en trefzeker en blijft je meeslepen van het begin tot het eind.

Het boek Maffiajongen is het eerste boek dat ik vertaalde voor mijn eigen uitgeverij van kinderboeken La zeta. Het gaat over Antonio, vijftien jaar. Hij woont in Palermo op Sicilië, in een wijk met weinig hoop op een goede toekomst. Antonio’s grote voorbeeld is zijn broer, de onbetwiste leider van de buurt, Pedro. Pedro wordt ‘geroepen’ door boss don Salvo. Maar je wordt niet zomaar een man van don Salvo. Antonio doet een vreselijke ontdekking over Pedro en hij staat voor een moeilijke keus.

Wat de ontdekking is en wat Antonio zal doen, moet je zelf maar lezen. 

Fragment:

Hij keek hem strak aan, kneep hem in zijn nek en met zijn gezicht vlak voor het zijne zei hij: ‘En jij wilt toch gerespecteerd worden, of niet?’
‘Als u wilt, don Salvo.’
Horen jullie dat? Als u wilt. Goed zo, zo hoort dat, jongen. Meteen begrijpen, zodat ik mijn adem niet verspil.’
‘Breng me koffie,’ beval hij, terwijl hij achteroverzakte in zijn stoel. ‘Of, twee, ook een voor Pietruzzu.’ Hij gebaarde: ‘Ga zitten, we moeten wat dingetjes bespreken.’

 

Nieuwsgierig? Hier kun je een preview van het boek lezen.
Bloednieuwsgierig? Via deze link kun je het boek bij La zeta kopen. Natuurlijk is het ook bij andere webwinkels te koop.

 

Vond je dit een leuke blog? Dan lees je misschien ook graag Wie is detectiveschrijver Loriano Macchiavelli, Piratenverhalen en Zomerlezen voorkomt de zomerdip

Brieven als inspiratiebron voor romanschrijvers

Het alweer even geleden dat ik een blog schreef op deze pagina. Dat betekent niet dat ik stilzat, maar juist dat ik het heel druk had. Bijvoorbeeld met boeken vertalen. In dit blog vertel ik je over twee boekvertalingen die ik het afgelopen jaar heb gemaakt, die een brief in de hoofdrol hadden.

Brieven. Gesloten komen ze bij je aan. Je opent de envelop, vouwt het vel open, begint te lezen. Langzaamaan onthullen de gedachten van de schrijver zich. Meestal lees je een brief in een ruk uit. Brieven intrigeren en ze zijn een bron van inspiratie voor schrijvers.

De verloren brief – Cristina Caboni

De verloren brief - boekvertaling

Als Sofia na haar scheiding zichzelf opnieuw moet uitvinden, pakt ze haar oude hobby en werk van antieke boeken restaureren weer op. In een antiquariaat in Rome ontdekt ze een heel bijzonder boek van een van haar favoriete schrijvers. Het is gehavend, maar ze houdt zo van de schrijver en ze wil niets liever dan dit exemplaar in ere herstellen. Thuis, in haar werkkamer, vindt ze tussen het omslag en de schutbladen een verborgen brief. Geschreven door Clarice, een boekbindster uit begin negentiende eeuw. De brief onthutst en intrigeert Sofia. Het lijkt alsof Clarice het rechtstreeks tegen haar heeft! En ze laat er geen twijfel over bestaan: Clarice heeft nog meer brieven verstopt. Om haar verhaal te vertellen, om niet vergeten te worden, om erkend te worden.

Sofia gaat op zoek naar de verloren brieven en stukje bij beetje reconstrueert ze het dramatische levensverhaal van Clarice, dat zich steeds meer met dat van haarzelf verstrengelt.

Vertaald uit het Italiaans met Rianne Aarts voor Xander uitgevers
Oorspronkelijke titel: La rilegatrice di storie perdute

Een brief met vlechtjes – Christian Antonini

Een brief met vlechtjes

In Een brief met vlechtjes is de hoofdpersoon een brief! Johanna wordt door haar vader als een postpakket, als een brief, verstuurd met de goederentrein van Mexico-Stad naar El Paso in Amerika. Hij plakt een stel postzegels op haar jurk en het adres van Johanna’s moeder, in Amerika, en zo vertrouwd hij haar toe aan de zorgen van het treinpersoneel.

In de trein verveelt de eigenwijze Johanna zich al snel. En aangezien ze een brief is, en dus verhalen bij zich draagt, en de liefde van haar afzender, praat ze honderduit. Zo maakt ze kennis met de passagiers en het voltallige treinpersoneel. Ook met de machinist en de stoker van wie ze leert hoe de stoomlocomotief werkt en hoe je een stoomtrein bestuurt.

Ondanks de goede zorgen van het treinpersoneel, kan dit niet voorkomen dat de trein wordt overgenomen door de legendarische Pancho Villa, kopstuk in de Mexicaanse revolutie, begin twintigste eeuw. Wanneer een deel van de revolutionairen zich tegen hun keert en de machinist uitschakelt, komen alle passagiers in gevaar. De dappere Johanna zint op een oplossing, want ze wil kost wat het kost de liefde van haar vader, en zichzelf, veilig naar haar moeder brengen.

Vertaald uit het Italiaans met Rianne Aarts voor La zeta boeken.
Oorspronkelijke titel: Una lettera coi codini