Vertalen en tolken

Tolk vertaler Italiaans

Vertalen, een vak apart.

Vertalen is niet simpelweg een woord of zin omzetten van de ene taal in de andere taal. Een goede vertaling heeft op haar lezer hetzelfde effect als de originele tekst op zijn lezer. Dat gebeurt niet met een woord-voor-woord vertaling.
Taalnormen, maar ook normen wat betreft lay out, culturele achtergrond en omgangsvormen verschillen van taal tot taal. Zo kan iets wat in Italië bij iedereen bekend is of algemeen geaccepteerd is op een Nederlander heel anders overkomen. Soms is het dan ook nodig iets juist nét op een andere manier te zeggen in de andere taal.
Een goede vertaler heeft daarom naast een gedegen taalkennis ook een grondige kennis van de cultuur en de gewoonten van de betrokken taalgebieden nodig. Een Nederlandse lezer heeft nu eenmaal niet dezelfde achtergrond als een Italiaanse.
Om (beëdigd) tolk vertaler Italiaans te worden, heb ik verschillende taal- en communicatieopleidingen afgerond en daarnaast heb ik in Italië veel kennis opgedaan.
Ik heb bijvoorbeeld cursussen Italiaanse recht in Italië gevolgd. Mijn moedertaal is Nederlands.

Textalia heeft daarom alle kennis en kunde in huis om ervoor te zorgen dat uw tekst leest alsof het een origineel is. Daarnaast beschikt Textalia over een breed netwerk van specialisten op het gebied van communicatie en vaktaal, zodat u altijd verzekerd bent van de juiste term op de juist plek.

Wilt u weten wanneer u een beëdigde tolk vertaler nodig heeft? Lees dan mijn blog Beëdigd vertaler nodig of niet.

Tolken bij de notaris, beëdigd tolk vertaler Italiaans

Tolk vertaler Italiaans nodig?

Vraag nu een offerte aan!