Omdat lezen een feest is!
Ik ben dol op lezen. Dat enthousiasme deel ik graag, vooral met kinderen.
En daarom vertaal ik graag goede kinderboeken. Kinderboeken vertalen is een uitdaging, want wat voor een kind in bijvoorbeeld Italië of Amerika lekker leest, is misschien te moeilijk of te makkelijk voor een Nederlands kind. Of denk aan een naam die betekenis heeft in het verhaal en die dus ook betekenisvol vertaald moet worden. Denk aan woordgrapjes of situaties en begrippen die voor Nederlandse kinderen totaal onbekend zijn. Of feitjes die voor Nederlandse kinderen te ver-van-mijn-bed of niet zo relevant zijn. Dat soort dingen, daar bijt ik me graag in vast zodat elk kind kan ervaren dat lezen een feest is.
Trouw blijven aan de auteur, zijn stijl, de cultuur, ja … maar in elk geval ook zorgen voor leesplezier van de kinderen. Want daar gaat het volgens mij toch om. Om een heerlijk boek af te leveren, waar kinderen bij weg kunnen dromen. Daar ga ik helemaal voor!
Ik vertaal kinderboeken, young adults en prentenboeken, fictie en non-fictieboeken, vanuit het Engels of Italiaans naar het Nederlands.
Neem contact met me op om de mogelijkheden te bespreken, of kijk in mijn portfolio voor een overzicht van vertaald werk en opdrachtgevers.
Kinderboek vertalen en leesniveau
Is het nodig dat het boek aansluit bij een bepaald leesniveau? Ook dat kan. Ik heb veel ervaring met het schrijven en beoordelen van teksten voor kinderen op alle leesniveaus van de basisschool.
Ook kan ik boeken geschikt maken voor ‘makkelijk lezen’. De teksten worden dan zo vertaald dat kinderen met leesproblemen ze goed kunnen lezen.
Persklaarmaken en zetproefcontrole
Misschien heb je een kinderboek waarvan het manuscript al klaar is. Dan kan ik het voor je persklaar maken of, in een nog later stadium, de laatste pdf-controle uitvoeren, zodat je het met een gerust hart naar de drukker kunt sturen.
Neem contact met me op om de mogelijkheden te bespreken.
Kijk ook eens op La zeta, uitgever van diverse kinderboekvertalingen van mij.